Buyer's Guide for Electric Powered Cars
When I first starting working within the translation
industry and was tasked with prospecting for new clients, one of my common
introductions would often be... 'we offer high quality translations'. Often
this was met with slightly blank expressions - and rightly so as not many
translation service providers would lay claim to offering poor quality
translations. I soon realised that this approach, and specifically the use of
the word 'quality', was not best suited to prospecting for new clients. The
reason I was so keen to use this word while approaching new clients was because
of the effect I had see it had during my training, where I had seen a prospect
switch to our company because of the "poor quality" translations they
had received elsewhere. In my mind the main reason clients would choose a
specific provider was down to quality. While I still believe this to be the
case in many situations, other factors such as price, reputation, and ability
to provide the correct service can be equally important.
Quality, however, is still a very important factor when
choosing your translation Agency.
The problem comes when trying to evaluate quality. Often, one of the
difficulties that face purchasers of translation services is the main reason
they are using the services of a supplier in the first place and that is that
they do not have the skills or capabilities in house for a specific language.
Unlike most business services the quality of the work, therefore, cannot be
validated the moment the work is delivered. This validation usually comes once
the work is published. This can be a costly exercise in testing, especially if
the results are that the work is of a poor standard or, worse still, damages
the reputation of the company that has published the work.
So how can you ensure that when you commission a translation
service provider you'll receive a quality translation and how do you go about
measuring this? This article looks at the issue of quality within the
translation industry and examines the ways in which purchasers can evaluate the
quality of the translations they receive.
For many years, the language service industry has theorised
on how to define a quality translation. Most commonly used to explain what a
quality translation should be is that it meets and exceeds the customer's
expectation of quality. This is a good standard to adhere to, however, the
difficulty comes in determining what will meet or exceed the customer's
expectation of quality. Company X's understanding of (or requirements for)
quality may be very different from company Y's. It is vital when commissioning
translation that all parties involved in the process (the buyer, supplier, the
translator, etc.) are fully aware of what the expectation of quality is. A
useful exercise prior to confirming the assignment is to create a portfolio of
examples and samples of good translations that can be supplied to the language
service provider. This can be used as a semi-style guide for the translator
undertaking the assignment. It can also be useful to include examples of bad
quality translations to help make your requirements more explicit. These
samples can act as a benchmark to compare completed translations. If you are at
a stage where you are determining which language service provider you will be
using, it can also be very useful to commission a sample or test piece of the
text to determine the expected level of quality. Ultimately, communicating your
requirements and ensuring that they are understood will significantly enhance
the probability of receiving a quality translation.
Overall, when you analyse the quality of translation work
you are assessing 3 specific elements that make up the translation process; the
agency, the translator and the actual translation itself. Firstly, you need to
look at the process the language service provider uses in terms of managing the
work. There are a number of European and worldwide standards that provide
guidance for translation companies when it comes to processing work. The most
widely used of these is BS EN 15038. However, just because a company has
achieved a certain standard or follows specific guidelines, there is no
guarantee that they will provide a quality translation. As mentioned above, a
useful exercise if to ask the supplier to provide a test piece of their work.
Alternatively, ask to see a sample of work they feel illustrates their quality.
Additionally, testimonials or references should also be sought from satisfied
customers.
Equally important as the agency is who they commission to
undertake the actual translation. It is important to know how qualified the
translator is to perform the task. This will not only be linguistic
qualifications, but also relevant experience and additional qualifications in
their specific area of expertise. It would also be wise to confirm that the
translator is a mother tongue linguist and their country of residence. With
translations that are required for publication it is also a good idea to have a
second mother tongue linguist check the work for errors and omissions, syntax
and style. If the client works with an agent in the country where the
translation will be used it is also a good idea to have the agent read through
the work. When all is said and done, the client and their agent will always know
more about their business than the translator and the agent may like to make
some suggestions, especially if they will be using the translation as a
marketing tool as it is important that they feel comfortable with it. Any
self-respecting translation company should be more than willing to work with
the agent to achieve the desired result and incorporate any suggestions into
the translation.
The crux of the quality issue is determined by the actual
translation itself. A language service provider may follow the most appropriate
procedures, use the very best translators and still be unable to provide a
translation of the quality required by the client. The procedures mentioned
above will help, but they don't guarantee quality. Ultimately, the quality of a
translation boils down to the perception of the buyer and (as already mentioned
above) whether the translation meets and exceeds their expectation. So then it
is back to the supplier and making sure they understand the expectations and
follow the appropriate steps to ensure this is achieved. In my experience I
believe that it is the relationship between the translation service provider
and the client that holds the key. Both sides must ensure that neither party
make assumptions about the requirements of the work, but have a clear
understanding of what is needed. Translation providers will need to know who
the target audience for the translation will be and from the outset it is
useful to provide information on the post-translation use of the work. For example,
is it an inter-company memo which will be distributed to 1,000 internal
customers or an adverting text potentially going out to 100,000 external
customers? It is also useful to make clear what the proposed medium for the
translation is. Translators who translate marketing copy for a company brochure
may wish take a different style when translating a marketing text for a website
or blog site. Translation suppliers will sometimes refer to text as either 'for
information' or 'for publication'. Text for information is text that, although
accurate, may not be as polished as perhaps the 'for publication' text would be
and so it is critical to determine what type of translation service you
require. Another requirement to consider is the timing of the translation - how
long the translator has to translate the text. Typically, a single translator
can translate between 1,500 and 2,000 words per day. However, if the text is
fairly lengthy and time is limited, the work can be split between multiple
translators. This brings in issues of consistency of terminology, which may be
jeopardised by splitting the work. A potential work around is to use multiple
translators with a single proof-reader, this way ensuring the translated text
uses a consistent style.
As mentioned in the introduction of this article, quality is
difficult to determine in translation. Translation, like music CDs and cars, is
not a commodity and therefore open to interpretation. However the key to
helping ensure that both translation suppliers and buyers provide and receive a
quality translation is to have clear and open information as to what the
requirements are of a quality translation.
No comments: